Шведский языкНорвежский и Шведский языки сходство и различия

Дер гроссер кениг дес шведишен кенигсрейх зандте мих, зейнен трейен динер, цу имен, царь и фелики князе Иван Василович Усарусса, дамит ди фраге фон Кемска волост, ди ди румфоллвюрдиге шведише арме эроберы хат, фрейвиллиг ин орднунг бринген...
Автор темы
svenska
Всего сообщений: 1
Зарегистрирован: 24.01.2019
Образование: высшее, имею учёную степень
Выезд: Возможен
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:
 Норвежский и Шведский языки сходство и различия

Сообщение svenska » 25 янв 2019, 00:32

NORSK VS SVENSKA: СРАВНЕНИЕ ЯЗЫКОВ

НЕМНОЖКО ОБ ИСТОРИИ
Оба языка относятся к индоевропейской семье, германской ветви и скандинавской группе. Скандинавские языки принято разделять на ещё 2 подгруппы: островные языки и континентальные. Континентальные в свою очередь делятся на западноскандинавские (норвежский) и восточноскандинавские (датский и шведский).

Более того, несколько веков назад на территории Скандинавии существовал единый древнескандинавский язык, подразделявшийся на несколько диалектов, из которых самыми крупными были древненорвежский (западнодревнескандинавский) и древнешведский (восточнодревнескандинавский).

Что это нам дает? Норвежский и шведский языки исторический шли бок о бок, находясь даже в одной подгруппе, а значит, они должны иметь немало общего. Осталось только выяснить эти сходства в современных норвежском и шведском языках.

АЛФАВИТ
Что касается норвежского и шведского алфавитов, то здесь сомнений в схожести не возникает. Единственное – появление новых символов. В норвежском это å, æ, ø, а в шведском – тоже å, ä и ö.

ФОНЕТИКА
Фонетика в скандинавских языках не самая простая, но если углубляться в эту тему, получится совершенно другая статья. Посмотрим, как читаются одинаковые сочетания в норвежском и шведском. Вот некоторые из них.


Хочется добавить пару слов об ударении. В обоих языках распространено музыкальное ударение: акут и гравис. Акутная интонация – повышение тона на ударном слоге, грависная – понижение на безударном. Из-за этого ударения норвежский и шведский языки звучат так похоже.

Тем не менее, несмотря на фонетические сходства, не стоит полагаться на знание фонетики одного языка, разговаривая на другом. Иногда различия могут быть существенными.

ЛЕКСИКА
Перейдем к простым словам. Некоторые из них — что в норвежском, что в шведском -пишутся и даже читаются одинаково, между какими-то есть незначительная, но разница, а другие так непохожи, что без словаря и нет смысла пытаться разобрать написанное.


Как видно из таблицы, словарный состав и вправду имеет немало сходств. Однако у слов snakke и tala, bo и leva, like и gilla из общего только значение. Так что полагаться исключительно на интуицию, скажем, в шведском, зная только норвежский, не рекомендуется. Если общий смысл предложений Jeg snakker norsk и Jag talar svenska еще понятен, то с более сложными текстами таких очевидных по смыслу совпадений может и не быть.

А теперь, раз мы затронули конструирование предложений, перейдем к скелету любого языка – грамматике.


ГРАММАТИКА
Возьмем два предложения, которые написаны выше. «Jeg snakker norsk» и «Jag talar svenska» на норвежском и шведском соответственно. Смысл понятен – «я говорю по-норвежски/шведски», осталось сообразить, как это диво получилось.

Всё просто – когда мы употребляем глагол в настоящем времени с местоимениями «я», «ты», «он», «она», «мы», «они», то в конце глагола прибавляем –r. Это аналогично и для шведского, и для норвежского языков. Snakke становится snakker, а tala – talar.

Если мы захотим опровергнуть это высказывание, нужно воспользоваться словами ikke (норвежский) или inte (шведский). В обоих языках мы ставим отрицание после глагола. Jeg snakker ikke norsk. Jag talar inte svenska.

Нужно задать вопрос? Пожалуйста, только для этого необходимо поменять местами подлежащее и сказуемое. Snakker du norsk? Talar du svenska? (Ты говоришь по-норвежски/шведски?)

Также в обоих языках есть артикли. В норвежском — три формы неопределенного артикля: en (мужской род; иногда употребляется вместе с женским), ei (женский род) и et (средний род). Они ставятся перед существительным. Определенный артикль образуется присоединением форм неопределенного артикля в конце слова. В женском роде форма ei меняется на en или a. Например, ei (en) avis (газета) – avisen. En bok (книга) – boken. Et hus (дом) – huset.

]В шведском языке похожая ситуация- . Есть два рода и два неопределенных артикля – ett и en (мужской и женский). В случае с определенным артиклем эти формы, как и в норвежском, перемещаются в конец. Например, en dag (день) – dagen.

Можно очень долго сравнивать грамматические нюансы норвежского и шведского, но даже эти небольшие базовые примеры дают понять – сходства есть. Грамматика двух языков действительно имеет немало общего.

РЕЗЮМЕ
Слухи не врут, норвежский и шведский действительно похожи. Но они не два брата-близнеца, а разные языки, со своей, пусть и близкой, историей, со своими фонетическими нюансами, с местами понятной, а местами и уникальной лексикой. Знание одного из них и правда может стать ключом к пониманию другого, но не больше.

Реклама

Быстрый ответ

Изменение регистра текста: 
Смайлики
:) :( :D 8) :x :wink: :P :---)
Ещё смайлики…
   

Вернуться в «Шведский язык»